Friday, October 26, 2012

Εσείς εφαρμόζετε το Cabeceo ?

Η λέξη cabeza στα ισπανικά σημαίνει κεφάλι, ενώ η λέξη cabeceo (καμπεσέο προφέρεται στην Αργεντινή), σημαίνει (μεταξύ άλλων) νεύμα. Για αυτούς που χορεύουν Αργεντίνικο Τάνγκο όμως σημαίνει κάτι παραπάνω!

Το cabeceo για τους Τανγκιέρους είναι ένας ακόμη κώδικας επικοινωνίας. Ενας σωματικός κώδικας όπως είναι και ο ίδιος ο χορός του Τάνγκο. Είναι ο κώδικας, ο παραδοσιακός κι ευγενικός τρόπος, η τεχνική και το μέσο, με το οποίο ο άνδρας ζητά μια γυναίκα για χορό, κι όπως θα έχετε υποψιαστεί ή ήδη ξέρετε, αυτό γίνεται με νεύματα η θα το έλεγα διαφορετικά με τις ματιές...

Όταν ένας άνδρας θέλει να χορέψει μια γυναίκα την κοιτάζει με το βλέμα του περιμένοντας αντιδράσεις από εκείνη. Αυτό σημαίνει στην ουσία ότι της ζητά να χορέψουν, και περιμένει να δει τι θα του απαντήσει εκείνη με τη γλώσσα του σώματος, μόλις αντιληφθεί το ανδρικό βλέμμα που την κοιτάζει και συναντηθούν οι ματιές τους. Αν εκείνη δε θέλει να χορέψουν, μόλις αντιληφθεί την ανδρική ματιά, αποστρέφει το βλέμμα της και δεν ανταποδίδει στο "παιχνίδι των ματιών" θα έλεγα. Εκείνος θα το καταλάβει. Ξέρει, ότι τον απέρριψε, χωρίς να υπάρχουν έντονες στιγμές αμηχανίας για κανέναν. Αν από την άλλη εκείνη θέλει να χορέψουνε, όταν θα διασταυρωθούν οι ματιές τους, εκείνη δε θα αποφύγει το βλέμμα του, θα τον κοιτάξει, θα βεβαιωθεί ότι την κοιτάζει με σκοπό, (να χορέψουν φυσικά ζητά), και ένα αμοιβαίο χαμόγελο "κλεινει τη συμφωνία", και οι δυο σηκώνονται για να βρεθούν στην πίστα για χορό.

Μια αναπαράσταση (όχι η καλύτερη, λίγο χαμένος μου φαίνεται ο νεαρός), αλλά να μπείτε λίγο στο νόημα!


Η παράδοση και ο κώδικας αυτός είναι ενεργός και σήμερα στις Μιλόνγκες του Μπουένος Άιρες, ενώ δυστυχώς στον υπόλοιπο κόσμο δεν εφαρμόζεται πάντα, φέρνοντας πολλούς καβαλιέρους και ντάμες σε δύσκολη θέση. Παραδείγματος χάρη σκεφτείτε πως θα αισθανθεί ένας καβαλιέρος που περπατά ολόκληρη η τη μισή πίστα, πλησιάζει το τραπέζι που κάθεται εκείνη και η ντάμα που ζητά του αρνηθεί το χορό. Επίσης αμήχανα θα αισθανθεί και η ντάμα. που δε θέλει να χορέψει  μαζί του για οποιονδήποτε λόγο και πρέπει να του αρνηθεί ξέροντας ότι θα τον κάνει να αισθανθεί άσχημα. Γι'αυτό, καλό θα ήταν να μπορεί να αρχίζει να εφαρμόζεται παντού.

Ας μάθουμε κι ας εφαρμόζουμε όλοι αυτόν τον κώδικα, για να μην αδικούμε κι αυτούς τους λίγους που το εφαρμόζουν. Φανταστείτε έναν καβαλιέρο που to εφαρμόζει σε μια Μιλόνγκα που κανείς δεν εφαρμόζει το cabeceo! Καμιά ντάμα δεν κοιτάζει τριγύρω γιατί έχει συνηθίσει να έρχονται στο τραπέζι της να τη ζητάνε. Ενώ περιμένεις μάλιστα την ευκαιρία να κάνεις cabeceo σε μια ντάμα που θέλεις να χορέψεις, πηγαίνει κάποιος και τη ζητάει στο τραπέζι της. Αν είσαι σε μια τέτοια Μιλόνγκα και θες να κάνεις cabeceo σε μια ντάμα που τη ζητάνε συνέχεια, απλά δε θα τη χορέψεις ποτέ, η θα αναγκαστείς κι εσύ να σπάσεις τον κώδικα και να πας να τη ζητήσεις από κοντά και λεκτικά...

Δείτε ας πούμε το παράπονο μιας Αμερικανής μιλονγκιέρας :D
(Γελάω γιατί είναι λίγο υπερβολική και πολύ παραστατική)!


Δε λέω άλλα για να μην είναι μεγάλο το άρθρο! Θα πούμε σε επόμενες δημοσιεύσεις για την ιστορία του cabeceo και ίσως αναφερθούμε και σε άλλους κώδικες που τηρούμε σε μια Μιλόνγκα που ενδεχομένως πολλοί νέοι χορευτές να μη γνωρίζουν, ή να μην αναγνωρίζουν τη σημασία τους...

Καλή σας ημέρα!

Monday, October 15, 2012

Muriendome de amor

Το κομμάτι αυτό είναι σύνθεση του Manuel Sucher, συνθέτης και πιανίστας που ήταν ένας καζανόβα, ένας "παθιάρης" εραστής! Με χαρακτήρα δύσκολο και με έντονο ταπεραμέντο, ήταν ένας καλλιτέχνης  που δεν ενέδωσε ποτέ στα δεσμά του γάμου και πέθανε σχετικά νέος στην ηλικία των 58 ετών (σύμφωνα με το βιογραφικό του μετά από ένα άφθονο γεύμα και...έρωτα...έπαθε καρδιακή προσβολή) Και αφού διαβάσετε τη μετάφραση των στίχων θα καταλάβετε γιατί έχει νόημα η αναφορά αυτή στην εργένικη και "παθιάρικη" ζωή και στο χαρακτήρα του γνωστού και ως Manolo.

Στιχουργός ο Carlos Bahr έχει γράψει τους στίχους σε πολλά γνωστά τραγούδια τάνγκο και μεταξύ αυτών και σε ένα άλλο πολύ ωραίο και γνωστό τραγούδι που είχα μεταφράσει και και που μπορείτε να το βρείτε εδώ.

Muriendome de amor (Πεθαίνοντάς με από αγάπη)

Tu boca puede más que mi cordura
y me tortura la tentación,
con sólo imaginar que tu me besas
ardo en intensa fiebre de amor.
Mi vida es una llama que se inflama
al soplo de una racha de pasión.
Y un ansia que no deja pensar nada,
un ansia atormentada, me arrastra en su turbión.

Τα χείλη* σου είναι πιο δυνατά απ'την λογική μου
και με βασανίζει ο πειρασμός,
μόνο που φάντάζομαι να με φιλάς
καίγομαι στον έντονο πυρετό του έρωτα.
Η ζωή μου είναι μια φλόγα που αναζοπυρώνει
στο φύσημα μιας ριπής του πάθους.
Και μια λαχτάρα που δεν αφήνει τίποτα να σκεφτώ,
μια λαχτάρα βασανισμένη, που στη θύελλά του με παρασέρνει.

Hay algo siempre en ti, que me provoca.
Y hay algo siempre en mí, que me apasiona.
Y en medio de los dos, la furia loca
que enciende la pasión en nuestras bocas.
Mil veces he intentado rebelarme,
negándome a esta ciega tentación,
mas tengo un corazón, y soy de carne.
Y al verte junto a mí, vuelvo a besarte,
muriéndome de amor.

Υπάρχει πάντα κάτι σε σένα, που με προκαλεί.
Και πάντα υπάρχει κάτι σε μένα, που με παθιάζει
Κι ανάμεσα σε αυτά τα δυο, η παράφορη μανία
που φλογίζει το πάθος στα χείλη* μας.
Χίλιες φορές έχω προσπαθήει να μου αντισταθώ,
να μου αρνηθώ αυτόν τον τυφλό πειρασμό,
αλλά έχω μια καρδιά, και είμαι από σάρκα!
Και βλέποντας σε δίπλα μου, γυρίζω να σε φιλώ
πεθαίνοντάς με από αγάπη.

Me asusta esta ansiedad con que yo espero
cada momento de nuestro amor.
Me aturde este afiebrado sentimiento
en que me enciendo sin salvación.
Qué embrujo del amor caldeó mi sangre,
qué fiebre me enardece el corazón
y anima en mi flaqueza irresponsable
en ansia irremediable que puede más que yo.

Με τρομάζει η αμηχανία με την οποία προσμένω
κάθε στιγμή της αγάπης μας.
Με σαστίζει το φλογερό συναίσθημα
στο οποίο καίγομαι δίχως σωτηρία.
Ποιο ξόρκι της αγάπης θέρμανε το αίμα μου,
ποιος πυρετός φλόγισε την καρδιά μου
και αναζοπυρώνεται μες στην ανεύθυνη μου αδυναμία
στην ανίατη μου λαχτάρα που είναι πιο δυνατή απ'οτι είμαι εγώ

*για την ακρίβεια είναι στόματα, κι όχι χείλη. Οι Αργεντίνοι χρησμοποιούν συχνά τo στόμα "boca" σε αντίστοιχες εκφράσεις ρομαντικές/ερωτικές που στα ελληνικά δε συνηθίζεται η λέξη στόμα κι αντ' αυτού χρησιμοποιούμε τη λέξη χείλη...

Στο μεταξύ αφού διαβάσεις το βιογραφικό του συνθέτη, το βλέπεις αλλιώς και το κομμάτι, και τον συνθέτη!

Θα ξεκινήσω με μια κλασσική εκτέλεση από Ricardo Tanturi και με τη γνωστή φωνή της Elsa Rivas!



 Μια εκτέλεση από Sandra Luna με συνοδεία μόνο πιάνου (δυστυχώς ηλεκτρονικού)...


Υπάρχει και μια εκτέλεση κλασσική που μ'αρέσει από Pontier και τη φωνή του Julio Sosa στην αμέσως προηγούμενη δημοσίευση για όποιον θέλει να το ακούσει!

Καλή σας ημέρα!








Wednesday, October 10, 2012

Πρωινή έμπνευση!

Χτες πέρασα μια πολύ ωραία βραδιά χορεύοντας και είμαι σε διάθεση Τάνγκο θα έλεγα! Επίσης τώρα που έτυχε να παίζω μουσική στις τελευταίες Μιλόνγκες, συνειδητοποιώ πόσο με έχει βελτιώσει σε αυτό η ενασχόληση με το blog, και μιλάω κυρίως για τα τραγούδια που μεταφράζω, το ψάξιμο σε διαφορετικές εκτελέσεις από διαφορετικές ορχήστρες και τραγουδιστές, και αυτό μου δίνει έναυσμα να συνεχίσω!

Διάβασα λοιπόν μόλις πριν λίγο ένα πολύ ωραίο τετράστιχο από μια ανάρτηση φίλης στο facebook και επειδή μου άρεσε πολύ αποφάσισα ότι αυτό θα είναι το επόμενο τραγούδι που θα μεταφράσω, θα "μελετήσω" και θα το δημοσιεύσω!

Σημειώνω δε ότι δεν ξεχνω τις προτάσεις σας σε τραγούδια για δημοσίευση, θα τα δείτε σύντομα όσοι δεν έχετε δει το τραγούδι "σας", χαίρομαι που σας ενδιαφέρει και διαβάζετε αυτά που γράφω και σας ευχαριστώ που συμμετέχετε σε όλο αυτό με τον τρόπο σας!

Πάρτε λοιπον μια πρόγευση, και θα δημοσιεύσω και πολλά άλλα όταν το μεταφράσω και ψάξω την ιστορία, τις εκτελέσεις κτλ...