Monday, October 15, 2012

Muriendome de amor

Το κομμάτι αυτό είναι σύνθεση του Manuel Sucher, συνθέτης και πιανίστας που ήταν ένας καζανόβα, ένας "παθιάρης" εραστής! Με χαρακτήρα δύσκολο και με έντονο ταπεραμέντο, ήταν ένας καλλιτέχνης  που δεν ενέδωσε ποτέ στα δεσμά του γάμου και πέθανε σχετικά νέος στην ηλικία των 58 ετών (σύμφωνα με το βιογραφικό του μετά από ένα άφθονο γεύμα και...έρωτα...έπαθε καρδιακή προσβολή) Και αφού διαβάσετε τη μετάφραση των στίχων θα καταλάβετε γιατί έχει νόημα η αναφορά αυτή στην εργένικη και "παθιάρικη" ζωή και στο χαρακτήρα του γνωστού και ως Manolo.

Στιχουργός ο Carlos Bahr έχει γράψει τους στίχους σε πολλά γνωστά τραγούδια τάνγκο και μεταξύ αυτών και σε ένα άλλο πολύ ωραίο και γνωστό τραγούδι που είχα μεταφράσει και και που μπορείτε να το βρείτε εδώ.

Muriendome de amor (Πεθαίνοντάς με από αγάπη)

Tu boca puede más que mi cordura
y me tortura la tentación,
con sólo imaginar que tu me besas
ardo en intensa fiebre de amor.
Mi vida es una llama que se inflama
al soplo de una racha de pasión.
Y un ansia que no deja pensar nada,
un ansia atormentada, me arrastra en su turbión.

Τα χείλη* σου είναι πιο δυνατά απ'την λογική μου
και με βασανίζει ο πειρασμός,
μόνο που φάντάζομαι να με φιλάς
καίγομαι στον έντονο πυρετό του έρωτα.
Η ζωή μου είναι μια φλόγα που αναζοπυρώνει
στο φύσημα μιας ριπής του πάθους.
Και μια λαχτάρα που δεν αφήνει τίποτα να σκεφτώ,
μια λαχτάρα βασανισμένη, που στη θύελλά του με παρασέρνει.

Hay algo siempre en ti, que me provoca.
Y hay algo siempre en mí, que me apasiona.
Y en medio de los dos, la furia loca
que enciende la pasión en nuestras bocas.
Mil veces he intentado rebelarme,
negándome a esta ciega tentación,
mas tengo un corazón, y soy de carne.
Y al verte junto a mí, vuelvo a besarte,
muriéndome de amor.

Υπάρχει πάντα κάτι σε σένα, που με προκαλεί.
Και πάντα υπάρχει κάτι σε μένα, που με παθιάζει
Κι ανάμεσα σε αυτά τα δυο, η παράφορη μανία
που φλογίζει το πάθος στα χείλη* μας.
Χίλιες φορές έχω προσπαθήει να μου αντισταθώ,
να μου αρνηθώ αυτόν τον τυφλό πειρασμό,
αλλά έχω μια καρδιά, και είμαι από σάρκα!
Και βλέποντας σε δίπλα μου, γυρίζω να σε φιλώ
πεθαίνοντάς με από αγάπη.

Me asusta esta ansiedad con que yo espero
cada momento de nuestro amor.
Me aturde este afiebrado sentimiento
en que me enciendo sin salvación.
Qué embrujo del amor caldeó mi sangre,
qué fiebre me enardece el corazón
y anima en mi flaqueza irresponsable
en ansia irremediable que puede más que yo.

Με τρομάζει η αμηχανία με την οποία προσμένω
κάθε στιγμή της αγάπης μας.
Με σαστίζει το φλογερό συναίσθημα
στο οποίο καίγομαι δίχως σωτηρία.
Ποιο ξόρκι της αγάπης θέρμανε το αίμα μου,
ποιος πυρετός φλόγισε την καρδιά μου
και αναζοπυρώνεται μες στην ανεύθυνη μου αδυναμία
στην ανίατη μου λαχτάρα που είναι πιο δυνατή απ'οτι είμαι εγώ

*για την ακρίβεια είναι στόματα, κι όχι χείλη. Οι Αργεντίνοι χρησμοποιούν συχνά τo στόμα "boca" σε αντίστοιχες εκφράσεις ρομαντικές/ερωτικές που στα ελληνικά δε συνηθίζεται η λέξη στόμα κι αντ' αυτού χρησιμοποιούμε τη λέξη χείλη...

Στο μεταξύ αφού διαβάσεις το βιογραφικό του συνθέτη, το βλέπεις αλλιώς και το κομμάτι, και τον συνθέτη!

Θα ξεκινήσω με μια κλασσική εκτέλεση από Ricardo Tanturi και με τη γνωστή φωνή της Elsa Rivas!



 Μια εκτέλεση από Sandra Luna με συνοδεία μόνο πιάνου (δυστυχώς ηλεκτρονικού)...


Υπάρχει και μια εκτέλεση κλασσική που μ'αρέσει από Pontier και τη φωνή του Julio Sosa στην αμέσως προηγούμενη δημοσίευση για όποιον θέλει να το ακούσει!

Καλή σας ημέρα!








No comments:

Post a Comment