Tuesday, November 20, 2012

Yo no sé por qué te quiero

Σήμερα μελετάμε και μεταφράζουμε το Yo no sé por qué te quiero, ένα κομμάτι που ζητήθηκε, και που μ'αρέσει πολύ κι εμένα!

Η σύνθεση είναι του ίδιου του Francisco Canaro, και η πρώτη ηχογράφηση έγινε σύμφωνα με όλες τις πηγές που κατάφερα να βρω το 1934 από την Odeon, με τη φωνή της Ada Falcon, ενώ την ίδια χρονιά έγιναν άλλες δυο ηχογραφήσεις του κομματιού με τις φωνή του Ernesto Fama καθώς και αυτή του Ignasio Corsini, όλες από την Odeon. Ας ακούσουμε εδώ το κομμάτι από την ορχήστρα του Canaro με τη φωνή του Ernesto Fama!


Οι στίχοι είναι του Αργεντίνου ποιητή, θεατρικού συγγραφέα, δημοσιογράφου και φυσικά, στιχουργού Ivo Peley, από το έργο του οποίου ξεχωρίζει η περίοδος που συνεργάστηκε με τον Canaro, αποτέλεσμα του οποίου είναι κι αυτό το κομμάτι που μας απασχολεί και απολαμβάνουμε σήμερα! Συνεχίζω με τη μετάφραση των στίχων!

Yo no sé por qué te quiero (Δεν ξέρω γιατί σε θέλω)

¿Cómo sin quererme, yo te quiero .... Πως χωρίς να με θές, εγώ σε θέλω
y te adoro si no me amas, ................. και σε λατρεύω αν εσύ δε με αγαπάς,
y tus besos sólo espero? ................... και μοναχά τα φιλιά σου περιμένω;
¿Cómo puedo amarte ardientemente .. Πως μπορώ φλογερά να σ'αγαπώ
si en tus ojos al mirarme ................... αν στα μάτια σου όταν κοιτώ
veo nieve solamente? ........................ χιόνι βλέπω μοναχά;
¿Cómo tus desprecios y desvíos,  ...... Πως την περιφρόνησή  σου και τις
.............................................................παρεκκλίσεις σου,
digo que son locos desvaríos? ........... λέω πως είναι έξαλλοι παραλογισμοί;
¿Cómo puede ser, ............................... Πως είναι δυνατόν,
que no quieras ver ............................. να μη θέλεις να δεις
de tu corazón ..................................... ότι από την καρδιά σου
ausente la ilusión? ............................. απουσιάζει η συγκίνηση;
¿Cómo puede ser ............................... Πως είναι δυνατόν
que te quiera así ................................ να σε θέλω έτσι
cuando bien sé que ............................ όταν ξέρω καλά ότι
no estás en mí? .................................. δεν είσαι σε μένα;

Yo no sé. ........................................... Εγώ δεν ξέρω.
Yo no sé por qué te quiero. ............... Δεν ξέρω γιατί σε θέλω.
¡Yo no sé, .......................................... Εγώ δεν ξέρω,
yo no sé por qué te adoro .................. δεν ξέρω γιατί σε λατρεύω
viendo qué... ..................................... βλέποντας ότι...
que tus ojos siempre fríos ................. ότι τα μάτια σου είναι πάντα κρύα
no se miran en los míos! .................... δεν κοιτάζουν στα δικά μου!
¡Yo no sé ........................................... Εγώ δεν ξέρω
por qué te amo y te idolatro así! ........ γιατί σε αγαπώ και σε λατρεύω έτσι!
*Yo no sé por qué será. .....................* Εγώ δεν ξέρω γιατί θα είναι.
(** Yo no sé por qué no sé)................(**Εγώ δεν ξέρω γιατί δεν ξέρω)

¿Cómo creo todas tus mentiras ........... Πως πιστεύω όλα τα ψέμματά σου
si al besarte no me besas, ................... αν καθώς σε φιλώ δε με φιλάς
y al mirarte no me miras? ................... και καθώς σε κοιτώ δε με κοιτάς;
¿Cómo si en tus ojos veo y leo ........... Πως αν στα μάτια σου βλέπω και διαβάζω
que no estás enamorada, ..................... ότι δεν είσαι ερωτευμένη,
me lo dices y lo creo? ........................ μου το λες και σε πιστεύω;
¿Cómo vivo atado a tu falsía .............. Πως ζω δεμένος στη διπροσωπία σου
y tu boca alejas de la mía? .......... και απομακρύνεις τα χείλη σου από τα δικά μου
¿Cómo si yo sé .................................. Πως αν εγώ ξέρω
que jamás podré ................................ πως ποτέ δε θα μπορέσω
alcanzar tu amor ................................ να πετύχω την αγάπη σου
mendigo tu favor? .............................. ικετεύω την καλοσύνη σου;
¿Cómo te amo así ............................... Πως σε αγαπώ έτσι
si tengo noción, .................................. αν έχω την αίσθηση,
que contigo estoy ............................... οτι μαζί σου είμαι
por compasión? ................................. από λύπηση;

**Ενώ οι γραπτοί στίχοι που βρήκα ήταν όπως είναι χωρίς αυτήν την παρένθεση, ακούγοντας το τραγούδι παρατήρησα ότι κάτι διαφέρει! Σε όσες εκτελέσεις βρήκα κι άκουσα, οι τραγουδιστές χρησιμοποιούν αντί της γραμμής με το (*) τη γραμμή με το (**), δλδ το "Εγώ δεν ξέρω γιατί δεν ξέρω".

Ας ακούσουμε ακόμη μια εκτέλεση, πιο συναισθηματική απο τον Ignacio Corsini πάντα με την ορχήστρα του Canaro!


Δυστυχώς δε βρήκα την εκτέλεση απο την Ada Falcon, σας βρήκα όμως μια εκτέλεση από τον Hugo Del Carril από την ταινία  "La cancion de los barrios", και μάλιστα τη μουσική της ταινίας την έγραψε ο Canaro ενώ το σενάριο ο στιχουργός μας ο Ivo Peley!!! Απολαύστε το 71 χρόνια μετά την πρεμιέρα (1941)!


3 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. και άλλη μια εκτέλεση λίγα χρόνια αργότερα (1936) από τον μικρότερο αδελφό του Canaro, Rafael με την Jaime Plana

    http://www.youtube.com/watch?v=oFFEWb1xR60

    ReplyDelete